無敵でした
巨大船に乗船するにあたり、一点訂正事項がございました。この船の名前「インビジブル」ではなく「インビンシブル」であることについ先日気づきました。このブログの履歴を追ってみたところ、過去にサロニア図書館でその名前が出てきた時から一貫して名前を間違えてインビジブルと呼び続けてきて、その名前から「ステルス性能がどうの」とか「大きすぎて全体像が見えない」とか好き勝手なことを書き散らしていたようです。名前をつけた古代人に対して、ここに謝罪の意を表明したいと思います。ごめんなさい。なお、invisibleではなくinvincibleの意味は「無敵の」という訳がつくようで、大きいから誰が来ても目じゃない、というのが名前の由来ということになりそうです。無敵というと大航海時代のスペイン無敵艦隊がまず連想されますが、これはスペイン語の「Armada Invencible」という著述からきているそうです。英語にすると「the Invincible Armada」です。世界史の授業で「アルマダの海戦」が出てきた時には「アルマダ」という海域があって、そこで行われた戦闘なのかと思ってましたが、Armadaは艦隊のことだそうです。これからはスーパーマリオブラザーズでスターを取った時には「インビンシブル!」と叫ぼうと思います。